张世煌:Trait和Genetics概念的变化
张世煌中国玉米博客,2012-12-09,http://chinamaize.blog.sohu.com/247988581.html
【按】张老师在他的博客中解释了英文Trait和Genetics的变化和他们的商业内涵。这两个英文单词的原意在日常工作中仍在大量使用。比如,产量是一个Trait,在田间观察性状的表现仍然是Trait phenotyping。Gentics除了张老师解释的基因标记外,其实还指一组基因型,与genotype有点同义。
中英文单字之间不能简单地照着字典去生硬翻译,在特定的专业领域,单字会有特定含义。我们都熟悉hybrid这是个很专业的词汇,指的是杂交种,但字典告诉我们,这个词本质上是混合物。最近一些年,hybrid成为尽人皆知的词汇,用在汽车上是指混合动力。这说明一个词汇的内在含义是与时俱进不断演变的。同样,随着生物技术的发展,与我们种子行业和植物育种有关的两个英语词汇也有了特定含义,在理解和使用的时候需要注意。
Traits,我们理解为生物的性状。自从转基因技术流行起来和大众化以后,它被赋予了特定含义,那就是特指经转基因技术加入到植物细胞里面的基因所表达的性状,例如抗农达除草剂就是一个性状,Bt抗玉米螟就是另一个性状,类似的还有Liberty Link、YieldGuard VT Triple、Apron XL和Maxim 4FS等,这类基因和性状将会愈来愈多。因此,一个公司可以从另一个公司购买性状,或者使用了别家公司的性状需要付费等等就应运而生。
由于对这个词的错误理解,曾经产生过种中国大豆侵美国权的说法,概念性错误就出在对trait的误解。如果新闻记者这样说似乎可以理解,但科技人员这样宣传就是忽悠,是为了套取国家经费而欺骗社会公众的说辞,属于偷换概念,不足为信。
为了区别,科学家使用另一个词汇,characteristics,这个词表面看也是性状,查字典知道,character是指性格、品质、特征等。这个词不会演变成商业领域所物化的traits。
另一个词也需要注意,那就是genetics,查字典只有一个意思,很明确,就是遗传学。但近些年来,在种子产业范围内,这个词汇的意思是研究植物的遗传特性,获得相关知识产品,主要是指基因标记。这些知识在现代分子标记辅助育种过程中很关键,但需要付出大量投入,绝非海量SCI论文所能够解决的那么简单。因此,公司之间可以购买转基因产品traits的使用权,但极少互相授权使用genetics 知识的现象。我国的种子企业还没有实力做genetics研究,而科研单位基本上只写SCI,也做不了genetics 研究。这是体制造成的,涉及到科研立项机制和考评机制,所以中国的大学和科研单位都不可能做育种所需要的genetics 研究。
这些词汇的内涵是怎么转变或发展的呢?科技人员通常对科技词汇的理解比较严格,但技术产品一旦进入商业领域就赋予了不同的价值和特殊含义。这是商业的力量。我曾经说过,中国玉米界有许多毫无学术价值的扯淡争论,从产业角度来看,一点社会价值也没有,可是中国玉米科技人员、专家教授们却没完没了地争论得脸红脖子粗,这是由于中国玉米种子产业还很微弱,于是专家教授们就显得很突出,他们可以很高调地就一些没用的分歧争论得昏天黑地。一旦种子产业发展了,这一切便都是扯淡,再无人喝彩。
前述genetics也一样,将来只有依靠企业实力发展了以后,由企业或企业支撑去实现商业育种所必须的genetics知识。